martes, 24 de junio de 2014

Fulles d'herba




Walt Whitman
traducció Jaume Pons Alorda





Som davant un gran esdeveniment literari. Per primera vegada, una traducció íntegra d'una obra del tot fonamental i que no existia en català.
El traductor JAUME C. PONS ALORDA, un jove brillant al qual van encarregar aquesta tasca tan important, ha dedicat quatre anys a WHITMAN treballant amb el màxim rigor. 
Apassionat amb l'obra, l'autor... consequent amb cada paraula triada... Som davant una traducció històrica... Hem de donar les gràcies també a l´editor de 1984. Al seu catàleg, impecable, ha resolt la gran mancança que fins ara havíem patit els lectors en català.
Gràcies a JAUME PONS-TRADUCTOR i a JOSEP COTS-EDITOR. Traductor i editor en el sentit més noble de la professió.


Relatos del mar, de Colón a Hemingway




Selección  Marta Salís
editorial ALBA





"Relatos del mar"

Seleccionats i presentats per Marta Salís.
Amb 46 relats breus o fragments molt ben triats, na Marta Salís ens fa conèixer grans mestres de la literatura universal.
En general es tracta d´autors que sempre hem relacionat amb el mar: ara ens presenten relats que no són els més coneguts, i això ens els fa conèixer i apreciar una mica més.
Altres vegades ens presenta un autor del qual no sabíem tampoc que havia fet el mar protagonista d'un relat.
Excel.lent és la nota biogràfica que precedeix cada relat.
Ens diu que Maksim Gorki, tot fent de rentaplats en un vaixell, aprofità perquè el cuiner l´ensenyàs a llegir !! És sols un exemple... una feina perfecta en la seva totalitat.
D'Hernando Colon a Roald Dahl, Jack London, Fitzgerald, Kafka, Baroja, Poe, Pardo Bazan, Maupassant...Excel-lent selecció.
Un llibre al qual sempre tornarem... perquè a tots ens agrada que un mariner, generalment home de poques paraules i ben triades, ens expliqui una i mil vegades la seva aventura.

Gràcies, Marta Salís.



El crepuscle encén estels


















del 18 de juny 2014

sábado, 21 de junio de 2014

Puntualització "NO HAY SITIO PARA EL MIEDO"









He de fer una puntualització: 

Parlant amb l´editor sobre ALMUDENA MONTERO, em fa saber que l'autora va néixer al 1971, per tant he de rectificar el que vaig escriure tot parlant de la seva edat.

Es tracta d'un text biogràfic.
Gràcies i disculpau el meu error. 

Dimecres 25 a les 19 h. al Club Diario de Mallorca










"l'Il.lustrador el millor lector"

rebrem a 
Francesc Capdevila-MAX

també hi serem
Joan Miquel Morey i Ramona Pérez
llibreters

Esteu convidats. 
Bon cap de setmana


viernes, 13 de junio de 2014

No hay sitio para el miedo





Almudena Montero
Editorial del viento




Som d​avant d´un text molt important, una novel·la històrica d'un període molt recent, la dècada dels 80 a Espanya. L´autora és una dona que va néixer al començament dels 80, per tant no parlem de memòries personals, sinó d'investigació i creació; la qual cosa és molt important i molt poc comuna.

La fam​íl​ia que ALMUDENA MONTERO ens presenta viu una realitat terrible, les circumst​à​ncies fan​ els seus membres​ protagonistes d´una quotidianitat gens fàcil. La vida els ha dut a un mitjà ​amb el qual no tenen res a veure, ells són intel·ligents i lliures, són Persones amb majúscula a qui res no ha trencat, tenen un gran potencial, no deixen de créixer davant les adversitats i, encara així, les fatalitats no aturen d'arribar-los.
Coneixem uns personatges que passara​n a formar part de la nostra experiència. No només la protagon​i​sta, ​sinó també ​ l´avi, el pare, la mare, el germà...
​Conèixe'ls ​ ens reconcilia amb la Vida, ​aquestes personalitats a les quals la vida fa sempre millors són una troballa.
Una cr​ò​nica excel​·lent de la nostra hist​ò​ria recent​,​ que ens ve de la m​à​ d´una dona que no la va protagonitzar. Aix​ò​ ​é​s Literatura. 

Felicitats a l´autora i l​a meva ​enhorabona als lectors que la descobrir​a​n.



lunes, 2 de junio de 2014

La senyora Dalloway




Virginia Woolf

Traducció de Dolors Udina






Un dia de juny de 1923, jornada de preparatius per part de la Sra. Dalloway: al vespre reunirà els seus amics, tots persones de gran prestigi social, a casa seva... Totes les accions del dia són un preludi de l´apoteosi que es viurà al vespre. 
Aquesta obra és tan i tan perfecta… Allò que m´ha seduït no són només els personatges centrals als quals tornem constantment i que estan dibuixats de manera magistral, sinó també els secundaris, als monólegs interiors dels quals tenim accés: les dependentes de les floristeries, les minyones, les cuineres, la peculiar Lady Bruton, Rezia, la dona d’en Septimus, el metge que visita el darrer dia en Septimus, la fanàtica professora d'història, la senyoreta Kilman… 
A la pàgina 140 na Clarissa ens parla de "l´amor i la religió"... Ens diu que "l´amor i la religió destruirien la intimitat de l´esperit". 
Són especials molts de passatges de la novel·la: El pensament que dedica la Sra. Dalloway a la modista que va fer possible el seu vestit verd, el que ha de lluir al vespre i que s´ha estripat i ella cus amb fils de seda; l´agosarada Sally Seton, que s’atreveix a dir que en Richard "té un cervell de segona". Trobam també la senyora Barton, que ajuda a treure’s l´abric a les senyores que ha vist néixer, de qui ha conegut les mares i les àvies...La senyora Walker, la cuinera que pateix per uns detalls del menú que ningú sabrà copsar…
M'ha seduït el fet que, en 213 pàgines, no he trobat cap paraula que es pogués ometre: es tracta d´una simfonia, sense notes discordants ni moments menys sublims ... 
No vull deixar de recomanar les paraules finals -l´epíleg de la traductora DOLORS UDINA- la qual, per aquesta traducció, ha estat guardonada amb el premi SERRA D'OR.